Vilkår og betingelser for foredrag og konsultasjon

  1. Foredragsholderen er direkte ansvarlig for foredragets gjennomføring og innhold.

  2. Foredraget kan avlyses av foredragsholderen ved sykdom eller annen uforutsett personlig hendelse. Aranor er forpliktet å forsøke å fremskaffe en annen kvalifisert foredragsholder som erstatter eller finne alternativ dato for gjennomføring.

  3. Ved avbestilling mer enn 60 dager før arrangementet påbeløper ingen kostnad.

    Ved avbestilling mer enn 20 dager før arrangementet tilfaller 25% av det avtalte honoraret.

    Ved avbestilling mindre enn 20 dager før arrangementet forfaller hele det avtalte honoraret.

  4. Kunden er ansvarlig for at teknisk utstyr er til stede og virker, og at fasiliteter er tilrettelagt for gjennomføring av det avtalte foredraget.

  5. Opptak eller innspilling av arrangement må ikke foregå uten skriftlig tillatelse fra foredragsholderen.

  6. Enhver form for endring av arrangement i forhold til inneværende avtale, krever Aranor skriftlig aksept.

  7. Foredragsholderen er ikke ansvarlig ved forsinkelser eller uteblivelse forårsaket av forhold Foredragsholderen ikke er herredømme over, herunder hindringer som går under begrepet «force majeure».

    Foredragsholderen kan ikke trekkes i honorar for sen ankomst grunnet forsinkelse som skyldes offentlig transportmiddel eller trafikkuhell.

Vilkår og betingelser for tolketjenester

Vilkår og betingelser for oversettelse 

  1. Oversetter skal ikke påta seg et oppdrag dersom kildeteksten er for komplisert eller vanskelig.

  2. Overhold avtalte tidsfrister.

  3. Les instruksjonene fra prosjektleder nøye, og følg dem, dersom usikker spør.

  4. Les også nøye igjennom annen informasjon tilsendt som f.eks termlister, informasjon om språkstil, spesielle instrukser fra kunde etc.

  5. Samkjør ord og uttrykk i oversettelsen.

  6. Spesielle termer eller et spesielt uttrykk som har vært vanskelig å oversette, kan gjerne leveres med en leveringskommentar sammen med oversettelsen.

  7. Søk opp ord og formuleringer det er usikkerhet rundt, dersom det vedvarer fyll ut spørsmålsark og send til prosjektleder, avvent levering av oversettelsen til kunde/prosjektleder har besvart spørsmålene.

  8. Vær obs på at kildeteksten kan inneholde stavefeil og andre feil.

  9. Det forventes at formatering i oversettelsen er lik som i kilden. Bruk av punktlister, fet, kursiv, understreket skrift, etc.

  10. Med mindre annet er spesifisert, oversettelsen skal leveres i samme filformat som kildefilformatet.

  11. Hvis det mottas to filer til oversettelse, skal oversettelsen leveres i to filer.

  12. Det forutsettes at alle oversettere leser gjennom og korrekturleser egen oversettelse før levering til prosjektleder.